Português brasileiro X português europeu

Sobre o autor

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

Muitos dos nossos clientes, especialmente os estrangeiros, perguntam se realmente é necessário traduzir um determinado projeto multilíngue para o português “do Brasil” e para o português ibérico. Na verdade, o questionamento básico é: será que não dá para traduzir somente para um dos idiomas (português brasileiro ou europeu) e depois simplesmente adaptar o texto traduzido para o outro?

Minha resposta: Não! O português que falamos/escrevemos no Brasil é bem diferente daquele falado/escrito em Portugal. Para se fazer uma tradução decente, é necessário traduzir o texto original para o português brasileiro E para o português ibérico, utilizando tradutores nativos dos respectivos idiomas. Uma adaptação definitivamente não é uma boa opção.

“Mas por quê?” Questionam os nossos clientes. “Os idiomas são tão parecidos e, além disso, essa abordagem diminuiria o custo do projeto”.

Já aceitamos projetos de adaptação do português “de Portugal” para o português “do Brasil”, e devo confessar que esse é um dos maiores castigos que um tradutor pode receber. Pior: muitas vezes não dá para realizar esse serviço sem ter o texto original em mãos (aliás, sempre devemos exigir o texto original).

Vocês podem estar pensando: certamente há um interesse comercial por trás da minha defesa de se realizar dois projetos de tradução totalmente distintos e não um projeto de tradução e outro de “revisão/adaptação”. De antemão, posso assegurar que meu argumento é puramente técnico, visto que NÃO oferecemos traduções para o português europeu, somente para o brasileiro. Minha defesa aqui é por uma questão de qualidade das traduções realizadas.

Para quem acha os idiomas “tão parecidos”, segue abaixo uma pequena lista extraída do Webster’s Online Dictionary que demonstra o contrário:

Brasil Portugal English
abridor de latas abre-latas can opener
aeromoça hospedeira flight stewardess
água-viva alforreca jellyfish
AIDS SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida) AIDS
alho poró alho-porro leek
aquarela aguarela watercolor
aterrissagem aterragem landing
banheiro, toalete, lavabo, sanitário casa de banho, lavabos, sanitários bathroom
bonde eléctrico streetcar (US), tram (UK)
freio, breque travão, freio brake
brócolis brócolos broccoli
café da manhã pequeno almoço breakfast
caminhonete, van, perua (obsolete) camioneta station wagon (US), estate car (UK)
câncer cancro cancer (the disease)
carona boleia ride, hitchhiking
carteira de habilitação, carteira de motorista carta de condução driver’s license (US), driving licence (UK)
carteira de identidade bilhete de identidade ID card
telefone celular (ou simplesmente “celular”) telemóvel cell phone (US), mobile phone (UK)
canadense canadiano Canadian
caqui dióspiro persimmon
Cingapura Singapura Singapore
dublagem dobragem dubbing
durex, fita adesiva fita gomada, fita-cola, fita adesiva Scotch Tape
Band-Aid penso rápido plaster (UK), band-aid (US)
time, equipe equipa, equipe team
favela bairro de lata slum, shanty-town
ferrovia caminho de ferro, ferrovia railway
fila bicha, fila line (US), queue (UK)
fones de ouvido auscultadores, auriculares headphones
gol golo goal (in sports)
grama relva grass (lawn)
Irã Irão Iran
Islã Islão Islam
israelense, israelita israelita Israeli
maiô fato de banho woman’s swimsuit
mamadeira biberão, biberon baby bottle
metrô metro, metropolitano underground, subway (US), tube (UK)
Moscou Moscovo Moscow
ônibus autocarro bus
polonês polaco Polish
rúgbi, rugby râguebi, rugby rugby
secretária eletrônica atendedor de chamadas (telephone) answering machine
tcheco checo Czech
trem comboio train

Você ainda acha os idiomas idênticos? Então leia essa piada publicada em um site português e decida:

ANEDOTA sobre Sogras

À porta do cemitério há uma grande bicha de homens. Por curiosidade ele vai perguntar o que é. Responde-lhe um homem com um lobo d’alsácia à trela: – Foi o enterro da minha sogra, mordida na garganta por este meu cão. – Ah! – Diz o outro, um pouco espantado – Olhe lá! E o senhor não me quer vender esse belo animal? – Bem. Talvez se chegue a um acordo. Entre aí na bicha e espere pela sua vez.

(Fonte: site Anedotas para Rir)

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp