Idioma do site:

Pós-edição de Tradução Automática

Com o advento da Inteligência Artificial, ChatGPT e outras ferramentas de tradução automática, muitas empresas vêm internalizando seus serviços de tradução com a implementação dessas ferramentas. No entanto, nem tudo são flores. Apesar da qualidade do produto gerado, as empresas passam rapidamente da fase de “encantamento” para a “frustração”.

A tradução automática veio para ficar como uma forma de acelerar a velocidade das traduções e reduzir custos. No entanto, navegar por este cenário de automatização pode ser algo complicado para empresas em que a tradução não é o seu core business. É justamente aqui que podemos ajudar!

Contando com pós-editores treinados, oferecemos o serviço de pós-edição de tradução automática, que nada mais é do que melhorar e aprimorar o “produto” gerado por ferramentas de tradução automática ou de IA. Por mais que essas ferramentas estejam melhorando, elas não conseguem substituir o trabalho humano. As empresas sabem disso e nos procuram para garantir um produto com uma qualidade que varia de “aceitável” a “muito boa”.

Na verdade, há dois tipos de pós-edição, que chamamos de “básica” e “completa”. Como o próprio nome diz, na pós-edição básica o objetivo é corrigir os erros mais “básicos”, como de digitação, pontuação, espaçamentos duplos, formatação, sintaxe etc., visando tornar o texto inteligível. Esses textos geralmente são utilizados para fins internos da empresa e não para publicação.

Por outro lado, a pós-edição completa procura ir além e deixar a tradução automática mais fluida e natural. O objetivo é que a tradução não pareça que foi gerada por uma máquina, mas por tradutores humanos capazes de gerar um texto agradável e tecnicamente correto.

Vale lembrar que esse serviço depende de uma análise prévia das traduções automáticas enviadas pelo cliente. Com base nesta análise, vamos determinar o preço e prazo ou até mesmo recusar o serviço. Por exemplo, se identificarmos que o cliente simplesmente passou o texto no Google Tradutor e o enviou para nós, cobraremos o valor de uma tradução normal.

O que é Transcrição de Texto?

Transcrição é a transposição literal da palavra falada para a forma escrita. Ela pode ser utilizada em diversas ocasiões, como treinamentos, palestras, entrevistas, podcasts, discursos e teleconferências. A palavra transcrição é originária do latim e derivada de “transcribere”, que significa “transcrever”.  A transcrição exige um alto nível de compreensão oral, pois a palavra falada precisa ser entendida, mesmo em um contexto muitas vezes informal e repleto de interrupções. Esse processo também costuma ser demorado, pois frequentemente o profissional precisa ouvir o orador diversas vezes para entender o que de fato ele está falando.  

A terceirização do serviço de transcrição economiza muito tempo para o contratante e reduz significativamente a taxa de erros, assegurando um serviço profissional.  Além disso, utilizamos algumas ferramentas e tecnologias de transcrição de textos que aumentam a velocidade do processo e reduzem inconsistências.   

Qual a vantagem da tradução automática e como o nosso serviço de pós-edição pode ajudar?

A tradução automática permite traduzir grandes volumes de textos rapidamente e a preços muito acessíveis. Dependendo da finalidade, a tradução automática pode ser suficiente. No entanto, o texto gerado pela tradução automática está longe de ser perfeito e pode (e muitas vezes deve) ser melhorado.

Se a sua empresa quer assegurar uma tradução minimamente confiável e precisa, pode contar com os nossos serviços de pós-edição. Vamos aproveitar a tradução automática fornecida e trabalhar em cima dela para melhorar aspectos gramaticais, de semântica, estilo e fluidez. O resultado é um texto traduzido que vai de aceitável (para fins internos) a muito bom (para fins externos).

Quer contratar o Serviço de Pós-Edição de Tradução Automática?

Entre em contato e um agente especializado iniciará um atendimento personalizado

× Como podemos ajudá-lo?