Tradução Técnica: Dicas para uma tradução impecável

Sobre o autor

BTS: Luiz Fernando Casanova Doin

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

Traducao-Tecnica-Dicas-para-uma-traducao-impecavel

A Tradução Técnica está presente em quase todos os produtos que consumimos. Por exemplo, com uma boa campanha de marketing, muitos clientes comprarão seu produto. Porém, uma boa experiência de uso é o que fará o cliente ter confiança na sua empresa.

Essa boa experiência passa pelos avisos de segurança e manuais de usuário, visto que os clientes valorizam muito uma quantidade considerável de informações, sem precisar realizar pesquisas adicionais para saber como usufruir do seu produto.

Além disso, pensando na globalização da sua empresa, é extremamente importante que os manuais estejam disponíveis em mais de um idioma. Dessa forma, os compradores do mundo todo ficarão satisfeitos não somente na aquisição, mas por muito tempo. Para isso, a solução é usar a tradução técnica.

Confira agora algumas dicas para uma tradução técnica impecável:

Tecnologias de tradução

Tecnologias de tradução são ferramentas que auxiliam o tradutor a realizar o seu trabalho e assegurar uma tradução de qualidade, deixando o processo de tradução técnica muito mais rápido. O uso dessa tecnologia permite também uma criação de banco de palavras a partir dos trabalhos já realizados.

Simplicidade

Até por se tratar de um apoio para o consumidor, é necessário que as palavras estejam bem claras, na medida do possível. Quanto mais didático, melhor.

Edição dos recursos visuais

Caso a explicação tenha recursos visuais, é importante que seja possível editá-los, para que eles também sejam traduzidos no idioma de quem está lendo.

Layout dos documentos

Com a tradução técnica realizada em vários idiomas, o tamanho das frases, parágrafos e títulos muda. Por isso, é importante que a empresa de tradução sempre se certifique de que o conteúdo esteja na formatação de cada nacionalidade.

Conhecimento dos tradutores técnicos

É muito importante que seus tradutores técnicos tenham pleno conhecimento do seu produto, para que a tradução seja precisa, não deixando o leitor em dúvida.

Além disso, no que tange às instruções e avisos de segurança, a importância de uma tradução 100% correta é ainda maior. Por isso, o tradutor precisa ter muita atenção, já que os conteúdos dessa natureza geralmente são bem extensos.

Especialistas em tradução técnica

Aqui no nosso blog, você pôde conferir que, diferentemente das traduções tradicionais, a tradução técnica exige um conhecimento muito maior de quem traduz, para que a consistência do texto seja muito alta.

Com tradutores técnicos experientes, tecnologia aliada no processo de tradução, um gerente de projetos cuidando de cada etapa e um atendimento consultivo, somos a melhor opção para um resultado íntegro e excelente!

Portanto, se você precisa de tradução técnica, converse com especialistas. Fale com a BTS!

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp