Quanto custam os erros na Tradução Jurídica?

Sobre o autor

BTS: Luiz Fernando Casanova Doin

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

Quanto custam os erros na Tradução Jurídica?

Erros de tradução jurídica podem influenciar a economia internacional, a reputação de uma empresa e até mesmo a vida das pessoas.

Às vezes, eles são engraçados. Em outras ocasiões, inadequados e pouco profissionais.

Os erros de tradução jurídica podem não apenas ter consequências graves nos tribunais, mas também gerar litígios intermináveis ​​entre empresas e países. Esse tipo de tensão pode gerar contas judiciais substanciais e custos desnecessários que são difíceis de quantificar.

Para tomar cuidado e evitar esses problemas quando você recebe seus projetos traduzidos, elencamos os principais erros na tradução jurídica. Confira!

Erros de tradução jurídica em documentos

Quando se trata de documentos jurídicos, todas as traduções devem ser fiéis aos documentos originais, independentemente do número de idiomas para os quais eles são traduzidos. Contratos, acordos, documentos de identificação ou qualquer outro tipo de documentação devem respeitar o que está escrito no documento de origem.

Além disso, para pessoas que compram imóveis ou investem em startups no exterior, erros de tradução podem alterar os detalhes de uma transação, podendo até mesmo resultar em perda de capital e ações judiciais futuras que podem se arrastar por anos.

Em contratos comerciais, algo tão simples como uma única palavra imprecisa pode limitar ou estender os benefícios de uma das partes. O que pode parecer um pequeno incidente pode se transformar rapidamente em um grande caos nos processos de negócios.

Imagine as dificuldades quando erros de tradução jurídica ocorrem em parágrafos que definem os direitos e obrigações dos parceiros de negócios, ou sua parcela de custos, por exemplo!

Colocando a reputação da empresa em risco

Erros em contratos e documentações costumam enviar mensagens pouco claras aos leitores, especialmente em ambientes de trabalho corporativos. Erros de tradução em documentos legais podem afetar a imagem geral da marca, pois afetam a credibilidade da empresa.

Parceiros de negócios potenciais podem ver os erros de tradução jurídica como falta de profissionalismo e buscar fazer negócios em outro lugar. Mesmo se você conseguir convencer as empresas a fazer negócios com sua empresa, existe um alto risco de você acabar no tribunal devido a uma tradução incorreta.

Cerca de 5% das disputas entre empresas chinesas e estrangeiras são causadas por erros de tradução. Esses eventos causam prejuízos significativos para ambos os lados. Imagine todas as horas perdidas em tribunais, com advogados, sanções e outras despesas relacionadas.

Por outro lado, uma tradução de documentos de alta qualidade contribui para sua boa reputação nos mercados internacionais. Você se apresenta como um parceiro confiável para empresas locais e globais.

Experiência jurídica minimiza erros na tradução 

O direito é uma das áreas mais desafiadoras no mercado de traduções. Sem excelentes profissionais na equipe, o projeto pode não seguir as regras, regulamentos e terminologias específicas.

É por isso que a maioria dos tradutores jurídicos tem conhecimento e vários anos de experiência em projetos de tradução jurídica. Cada país tem um estilo de negócio jurídico específico e requisitos quando se trata de redigir, aprovar e utilizar a documentação legal. 

Erros de tradução e interpretação no tribunal

Outro local onde os erros de tradução jurídica podem ter consequências significativas é no tribunal.

Os intérpretes de tribunal devem ser altamente especializados para minimizar erros, pois seus erros podem afetar os processos judiciais. Isso pode gerar custos altíssimos para os processos em andamento e aumentar os custos dos serviços públicos.

Além dos custos judiciais, mal-entendidos no tribunal podem influenciar a vida das pessoas. Traduções incorretas podem mudar o curso de procedimentos legais, mantendo pessoas inocentes presas em processos judiciais longos ou reduzindo as penalidades para réus que podem chegar a ter seu julgamento anulado.

Conclusão

A tradução jurídica serve a vários propósitos para as empresas e os indivíduos. Serviços ruins nessa área podem ter consequências graves na maneira como você faz negócios em todo o mundo. Os erros de tradução jurídica podem não apenas afetar a reputação e as finanças da sua empresa, mas também causar contratempos para todas as partes envolvidas.

Por isso, conte com a BTS, uma empresa experiente e com profissionais especialistas no assunto!

Entre em contato conosco e saiba mais sobre os nossos benefícios!

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp