Quando sua empresa precisa de um Tradutor Jurídico?

Sobre o autor

BTS: Luiz Fernando Casanova Doin

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

Quando-sua-empresa-precisa-de-um-Tradutor-Juridico

Confira algumas situações em que sua empresa precisará de um tradutor jurídico.

O ambiente de negócios mudou muito na última década, tornando-se cada vez menos burocrático para as marcas atingirem públicos no exterior.

A Internet fornece muitas ferramentas de comunicação de que uma empresa moderna precisa para interagir com mercados mundialmente. Porém, os processos legais para a realização de negócios internacionais continuam complexos.

Tradução de pesquisas jurídicas de mercado

Cada mercado que você almeja tem seus próprios regulamentos exclusivos para empresas locais e estrangeiras. Suas obrigações dependerão dos países para os quais você está vendendo e se você está atuando dentro do próprio país ou vendendo como uma empresa estrangeira.

De qualquer forma, as principais decisões de negócios precisam estar de acordo com os regulamentos em todos os territórios – tudo, da segurança do produto, passando pelas campanhas de marketing, documentação, políticas de reembolso, finanças, e muito mais, precisa ser traduzido.

Você vai precisar de assessoria jurídica em cada mercado-alvo e as informações relevantes precisarão ser traduzidas para departamentos e indivíduos. De diretrizes de publicidade para seus departamentos de marketing aos direitos do consumidor local para suas equipes de vendas, todos precisam acessar as informações legais necessárias nos seus próprios idiomas.

Traduções de propriedade intelectual

Se você está inovando seus próprios produtos ou tecnologia, há vários tipos de tradução de propriedade intelectual que você precisará como uma marca internacional.

O objetivo de garantir os direitos de propriedade intelectual é desencorajar as pessoas de copiar (intencionalmente ou não) seus produtos e marcas. Isso também lhe dá o poder legal de agir contra qualquer parte que faça isso e se recuse a parar de usar sua propriedade de maneira ilegítima.

No entanto, você não quer se envolver em nenhum processo jurídico se puder evitá-lo, e ter sua documentação de propriedade intelectual totalmente traduzida oferece-lhe a melhor chance de evitar que qualquer problema chegue aos tribunais.

Traduções de contratos

Uma das funções mais fundamentais da tradução jurídica é facilitar o entendimento de contratos comerciais entre partes internacionais. É claro que esses documentos precisam estar disponíveis em todos os idiomas envolvidos no negócio e a precisão é absolutamente fundamental.

Qualquer discrepância na tradução pode resultar em termos e condições com significados diferentes ou (mais provavelmente) ambíguos para um tribunal tomar uma decisão com segurança.

Você não quer que uma disputa contratual seja paralisada no tribunal por causa de um erro de tradução.

Termos e condições

Os termos e condições aplicam-se tanto ao consumidor quanto às empresas e organizações com as quais você trabalha. Os clientes que interagem com sua marca precisam ter acesso a todos os T&Cs relacionados aos seus produtos, serviços e políticas comerciais gerais.

Você também precisa ter a oportunidade de informar os clientes sobre suas obrigações quando eles se inscrevem em qualquer serviço, compram seus produtos ou dão seu consentimento para que você processe seus dados.

Estes elementos são o seu respaldo legal caso algum cliente insatisfeito tente entrar com uma ação legal contra a sua marca – portanto, certifique-se de que tudo seja traduzido com precisão.

Todos os serviços de tradução jurídica que abordamos neste artigo visam mantê-lo fora dos tribunais internacionais, mas também oferecem tudo o que você precisa para proteger sua empresa caso ela enfrente uma ação (ou mova uma ação contra outra parte).

A interpretação correta nos tribunais ajudará sua marca a se defender, mas ter a documentação correta em vigor é a estratégia mais segura que você pode adotar.

Por isso, não corra riscos e conte com o parceiro certo! A BTS tem mais de 20 anos de experiência em tradução jurídica para empresas!

Fale conosco!

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp