Como garantimos a qualidade da tradução financeira? A tradução financeira não é uma ciência exata. Você não pode simplesmente dizer que “A” em um idioma SÓ pode ser traduzido como “B” em outro idioma. SEMPRE haverá outras possibilidades, e a que escolhemos dependerá de vários fatores.
Como garantir a qualidade na tradução financeira?
Os tradutores e seus clientes corporativos estão constantemente tomando decisões sobre a opção de tradução de sua preferência. Por exemplo, devemos usar “caixa e equivalentes de caixa” ou “disponibilidades” ao traduzir “cash and cash equivalents? Na maioria das vezes, nem mesmo percebemos que estamos fazendo isso.
Portanto, a chave para projetos de tradução financeira é quem toma essas decisões e como eles as tomam. Isso se aplica a relatórios, documentos e manuais técnicos.
Além disso, provavelmente todos nós concordaríamos que as vendas e os resultados financeiros da empresa são as principais prioridades. O cliente final precisa entender o que estamos dizendo e alguém precisa decidir o que é “compreensível” para o cliente final antes que seu produto/serviço chegue ao mercado.
Preferências linguísticas
No final das contas, tudo se resume às preferências linguísticas. E existem pelo menos quatro tipos de preferências:
Preferências regionais ou locais
Preferências da indústria
Preferências corporativas
Preferências pessoais
Vejamos agora, como cada uma dessas preferências funcionam.
Preferências regionais ou locais
O exemplo usual é o inglês do Reino Unido vs. inglês dos EUA, onde a mesma palavra pode ter significados diferentes, e palavras diferentes podem ter o mesmo significado. Da mesma forma, o português brasileiro e o português europeu têm muitas distinções.
Preferências da indústria
Todos nós já ouvimos “é assim que chamamos isso no nosso setor”. Estas preferências incluem as terminologias e termos próprios de uma determinada área.
Preferências corporativas
Algumas formas de comunicação estão diretamente relacionadas à imagem e identidade da empresa ou marca. Essas preferências também precisam ser levadas em consideração ao avaliar a qualidade do projeto de tradução recebido.
Preferências pessoais
Este é o tipo de preferência que precisa ser discutido em um processo de tradução financeira.
Apesar de a tradução financeira ter sua qualidade diretamente relacionada à precisão técnica dos termos utilizados, a preferência pessoal da empresa no estilo de redação também é importante.
Escolha uma empresa de tradução financeira com qualidade garantida!
A BTS é uma empresa de tradução financeira que leva muito a sério como o projeto do cliente é gerenciado, realizado e entregue. Por isso, atuamos com máxima excelência e competência, do início ao fim.
Na primeira etapa, oferecemos uma consultoria ao cliente, que visa entender exatamente suas necessidades e preferências. Posteriormente, todo o trabalho é acompanhado de perto por um gerente de projetos, finalizando a tradução esperada dentro (ou até antes) do prazo acordado.
Entre em contato e saiba mais sobre nossos benefícios! Somos especialistas em atendimento para empresas!