Logo BTS Empresa de Tradução

Preferências em uma tradução financeira

Sobre o autor

BTS: Luiz Fernando Casanova Doin

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

Preferências-em-uma-tradução-financeira

Como garantimos a qualidade da tradução financeira? A tradução financeira não é uma ciência exata. Você não pode simplesmente dizer que “A” em um idioma SÓ pode ser traduzido como “B” em outro idioma. SEMPRE haverá outras possibilidades, e a que escolhemos dependerá de vários fatores.

Como garantir a qualidade na tradução financeira?

Os tradutores e seus clientes corporativos estão constantemente tomando decisões sobre a opção de tradução de sua preferência. Por exemplo, devemos usar “caixa e equivalentes de caixa” ou “disponibilidades” ao traduzir “cash and cash equivalents? Na maioria das vezes, nem mesmo percebemos que estamos fazendo isso.

Portanto, a chave para projetos de tradução financeira é quem toma essas decisões e como eles as tomam. Isso se aplica a relatórios, documentos e manuais técnicos.

Além disso, provavelmente todos nós concordaríamos que as vendas e os resultados financeiros da empresa são as principais prioridades. O cliente final precisa entender o que estamos dizendo e alguém precisa decidir o que é “compreensível” para o cliente final antes que seu produto/serviço chegue ao mercado.

Preferências linguísticas

No final das contas, tudo se resume às preferências linguísticas. E existem pelo menos quatro tipos de preferências:

Preferências regionais ou locais
Preferências da indústria
Preferências corporativas
Preferências pessoais

Vejamos agora, como cada uma dessas preferências funcionam.

Preferências regionais ou locais

O exemplo usual é o inglês do Reino Unido vs. inglês dos EUA, onde a mesma palavra pode ter significados diferentes, e palavras diferentes podem ter o mesmo significado. Da mesma forma, o português brasileiro e o português europeu têm muitas distinções.

Preferências da indústria

Todos nós já ouvimos “é assim que chamamos isso no nosso setor”. Estas preferências incluem as terminologias e termos próprios de uma determinada área.

Preferências corporativas

Algumas formas de comunicação estão diretamente relacionadas à imagem e identidade da empresa ou marca. Essas preferências também precisam ser levadas em consideração ao avaliar a qualidade do projeto de tradução recebido.

Preferências pessoais

Este é o tipo de preferência que precisa ser discutido em um processo de tradução financeira.

Apesar de a tradução financeira ter sua qualidade diretamente relacionada à precisão técnica dos termos utilizados, a preferência pessoal da empresa no estilo de redação também é importante.

Escolha uma empresa de tradução financeira com qualidade garantida!

A BTS é uma empresa de tradução financeira que leva muito a sério como o projeto do cliente é gerenciado, realizado e entregue. Por isso, atuamos com máxima excelência e competência, do início ao fim.

Na primeira etapa, oferecemos uma consultoria ao cliente, que visa entender exatamente suas necessidades e preferências. Posteriormente, todo o trabalho é acompanhado de perto por um gerente de projetos, finalizando a tradução esperada dentro (ou até antes) do prazo acordado.

Entre em contato e saiba mais sobre nossos benefícios! Somos especialistas em atendimento para empresas!

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp