Logo BTS Empresa de Tradução

Os 10 principais equívocos sobre empresa de tradução

Sobre o autor

BTS: Luiz Fernando Casanova Doin

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

Os-10-principais-equivocos-sobre-empresas-de-traducao

Ao contratar uma empresa de tradução, você pode cometer alguns equívocos na hora de escolher e entender o motivo da escolha.

Nos nossos mais de 20 anos de experiência no mercado, já nos deparamos com muitas dessas situações. Porém, nossos resultados mostraram que somos a empresa de tradução certa para você.

Confira.

  1. A tradução pode ser feita de forma barata
    A tradução pode ser barata. Uma empresa de tradução pode ser muito barata se, por exemplo, tudo for feito utilizando um programa de tradução online gratuito. Porém, se você quer uma tradução adequada, uma empresa de tradução de qualidade, é preciso saber onde está investindo.
  2. As melhores empresas de tradução são as maiores
    Nem sempre. Se você tem muitos documentos para traduzir regularmente, talvez isso seja verdade. Porém, quando se trata de traduções em uma área específica, uma pequena empresa de tradução especializada com experiência nessa área pode ser uma opção melhor. Por isso, a BTS, mesmo atendendo a grandes clientes e projetos, mantém sua excelência e especialização no atendimento a empresas.
  3. Não preciso de uma empresa de tradução, só preciso de um tradutor
    Sim, você precisa de um tradutor, bem como de um editor, um gerente de projetos e um revisor independente para cada idioma adicional. Sempre que o projeto for complexo (vários idiomas, urgência, diversos tipos de conteúdo e formatos de arquivos, etc.), uma empresa de tradução provavelmente fornecerá os serviços linguísticos mais adequados às suas necessidades.
  4. Quanto mais tradutores você conseguir, melhor será a qualidade
    Se você recorre a serviços de tradução regularmente, pode ser interessante utilizar sempre a mesma empresa de tradução para o seu trabalho, pois ela estará familiarizada com o conteúdo e os termos técnicos do seu material, e você aumentará a probabilidade de ser consistente e receber traduções de qualidade.
  5. Traduções de qualidade devem ser feitas por um tradutor nativo
    Muitos clientes acreditam que a qualidade do trabalho do tradutor está relacionada aos lugares onde ele nasceu ou morou. Porém, isso nem sempre é verdadeiro. Na maioria dos casos, o que realmente traz benefícios para a tradução do seu projeto é a experiência do tradutor no mercado e na área do texto a ser traduzido.
  6. Uma retrotradução garante a qualidade de uma tradução
    A retrotradução é a tradução do documento novamente para o idioma original. Porém, isso raramente é um teste de qualidade preciso.
  7. Meus funcionários bilíngues podem me ajudar a verificar a qualidade das traduções produzidas pela minha empresa
    Isso é como pedir ao seu parceiro (ou a qualquer outra pessoa que cozinhe) a sua opinião sobre um prato exclusivo preparado por um chef de primeira linha. Ele não conseguirá dizer do que gosta ou não.
  8. Para traduções de qualidade, o importante é o controle de qualidade
    Na verdade, você deve se concentrar em melhorar a qualidade em vez de apenas controlá-la: forneça à empresa de tradução parceira todo o material de que os linguistas precisam para que possam produzir uma tradução de qualidade (contexto, objetivo, glossários, guias de estilo, etc.).
  9. O texto de origem não tem nada a ver com a qualidade da tradução
    Muito pelo contrário, muitos erros de tradução podem ser gerados por um texto original mal redigido ou pouco claro.
  10. A tecnologia deve ser evitada
    Não confunda tradução automática com tradução assistida por computador (CAT). As melhores traduções são aquelas realizadas por seres humanos utilizando o software adequado para auxiliá-los.

Agora que você tem conhecimento de alguns equívocos antes de contratar a empresa de tradução certa, não arrisque seu projeto.

Fale conosco e saiba mais sobre os benefícios da BTS!

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp