Logo BTS Empresa de Tradução

Nova Bíblia norte-americana muda palavras como ‘holocausto’

Sobre o autor

BTS: Luiz Fernando Casanova Doin

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

CHICAGO (Reuters Life!) – A nova edição de uma das mais populares Bíblias em inglês vai substituir termos como ‘espólio’ e ‘holocausto’ a fim de melhor refletir a compreensão moderna, disse um grupo católico na quarta-feira.

Cerca de 50 acadêmicos de todos os credos e uma comissão de bispos católicos trabalharam desde 1994 na atualização da Nova Bíblia Americana, a primeira revisão desde 1970, segundo a Conferência dos Bispos Católicos dos EUA.

A nova edição será lançada a partir da Quarta-Feira de Cinzas por 12 editoras. ‘É uma bela tradução, uma nova maneira de olhar para um velho amor’, disse Mary Sperry, que supervisiona o licenciamento da Bíblia para os bispos.

As mudanças vão além das alterações de algumas palavras, e incluem novas notas para auxiliar o leitor a compreender a interpretação católica dos conceitos bíblicos, disse Sperry. O Livro dos Salmos, por exemplo, ficou com mais de 70 mil palavras, entre textos e notas.

As revisões refletem com mais precisão as traduções do hebraico antigo e as versões grega do Antigo Testamento, além da constante evolução da linguagem moderna, disse Sperry.

Por exemplo, a palavra ‘holocausto’, que para a maioria das pessoas refere-se ao genocídio dos judeus na Segunda Guerra Mundial, foi alterada para ‘queima de oferendas’, que esclarece a ideia original e positiva de fazer oferendas a Deus.

‘Booty’ — que em inglês coloquial passou a ter conotação sexual, como nádegas — foi alterado para ‘espólios de guerra’; ‘cereal’ — que muita gente associa a cereais matinais — virou ‘grãos’, para falar de trigo.

Numa passagem de Isaías 7:14 que prevê a vinda de Jesus, a expressão ‘a virgem’ passará a ser ‘a jovem’, tradução mais fiel do hebraico ‘almah.’

Mas Sperry alertou que ‘os bispos e a Bíblia não estão sinalizando qualquer tipo de mudança na doutrina do nascimento virginal de Jesus, absolutamente nenhuma.’

A nova edição retoma versões mais poéticas do Salmo 23, ao dizer: ‘Ando pelo vale das sombras da morte’, em vez de ‘vale escuro.’ E ‘viverei na casa do Senhor pelos próximos anos’ virou ‘por dias intermináveis’, o que segundo Sperry carregava um significado mais profundo e esperançoso.

A atual edição da Nova Bíblia Americana vendeu mais de 1 milhão de exemplares no ano passado, principalmente nos Estados Unidos, Filipinas, Índia e África. A nova versão pode gerar uma alta nas vendas, previu Sperry.

A edição estará disponível em vários formatos: como um livro familiar de capa dura, uma brochura básica, como livro eletrônico, como aplicativo para celulares e numa versão em braile.

Fonte: http://noticias.br.msn.com/mundo/artigo.aspx?cp-documentid=27872478

5/5 - (4 votes)

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp