Perguntas mais frequentes

Estamos sempre disponíveis para esclarecer qualquer dúvida que você tiver. Listamos aqui as perguntas mais frequentes que recebemos dos nossos clientes. Confira!

A Lauda é a unidade de cobrança utilizada nos trabalhos de tradução escrita. Na BTS, seguimos o critério definido pela JUCESP (Junta Comercial do Estado de São Paulo), ou seja, 1000 caracteres de texto, sem espaços.

A partir do momento em que o cliente envia seu texto, receberá uma estimativa do número de laudas referentes ao seu projeto de tradução.

Se o documento estiver em meio eletrônico, é muito simples: basta utilizar o menu FERRAMENTAS e então o comando CONTAR PALAVRAS do processador de textos Microsoft Word. Anote o resultado das Estatísticas, considerando o número encontrado em CARACTERES (SEM ESPAÇOS). Divida esse resultado por 1.000 (número de caracteres de uma lauda). Pronto! Você terá o número aproximado de laudas do seu projeto (o número exato depende da combinação de idiomas, uma vez que o texto poderá aumentar ou diminuir ao ser traduzido). Preencha o formulário de solicitação de orçamento.

Realizamos traduções nos seguintes idiomas: inglês, português, espanhol, alemão, francês e italiano.

Apesar de possuir uma atuação multidisciplinar, as principais áreas de especialização da BTS são: Business e Finanças, Seguros, Informática (TI) e Internet, Telecomunicação, Médica e Farmacêutica, Engenharia e Jurídica.

Visando garantir rapidez e comodidade, sua empresa pode nos enviar o texto por e-mail, fax ou correio. Caso haja necessidade, possuímos um serviço de retirada. No momento da entrega, a tradução será encaminhada em CD (normalmente em um documento de MS-Word) juntamente com uma versão impressa ou simplesmente por e-mail, fax ou correio.

A tradução simultânea é a modalidade normalmente utilizada em palestras, congressos e seminários onde um palestrante fala para uma plateia e uma dupla de intérpretes, isolada em uma cabine de tradução, traduz a mensagem simultaneamente para outro idioma. O público usa fones de ouvido para escutar os intérpretes. Já a tradução consecutiva é aquela em que o orador fala por alguns instantes e interrompe a sua explanação para que o intérprete possa traduzir o que ele disse. A tradução consecutiva não necessita de equipamentos de tradução e é mais adequada para reuniões de pequena duração com um número reduzido de participantes.

A tradução consecutiva costuma ser cansativa e demora muito mais tempo do que a simultânea. Além disso, o palestrante pode perder sua linha de raciocínio, pois precisa parar a todo o momento para dar tempo ao intérprete para traduzir sua mensagem. Por essas razões, a tradução simultânea costuma ser a mais indicada para eventos longos ou que envolvam a presença de grandes plateias.

 

O orçamento de tradução leva em conta duas variáveis básicas: o tipo de tradução e o volume a ser traduzido. Se o texto for técnico, envolvendo uma série de jargões de uma área em particular, o preço por LAUDA será superior ao de um texto não técnico, visto que o trabalho de pesquisa e desenvolvimento de glossários será maior. Por outro lado, oferecemos descontos progressivos por volume. Portanto, para grandes volumes de texto podemos negociar preços menores.

Vale destacar que, ao contrário dos nossos concorrentes, não costumamos cobrar taxas de urgência. Portanto, podemos executar o seu projeto de tradução em prazos muito curtos sem nenhum custo adicional para a sua empresa.