1. How does BTS charge for translations of printed or electronic material?

BTS charges per WORD (of source text). Upon receiving an electronic file from a client, we return an estimate on the quantity of words expected in that translation project. Please note that while being translated from English into Portuguese, a text will generally ”swell” by about 20%, and, conversely, while being translated from Portuguese into English a text may “shrink” in terms of quantity of words.

2. How can I calculate the number of words in my text?

If the text is in an electronic file format, the calculation is very simple using Microsoft Word: just open the file, pull down the TOOLS menu, and then click on Word Count. There you are! You will see the word count in your project, in the original language. Then you may request a cost estimate online on our website, by simply filling out the cost estimate request form.

3. Which languages does BTS offer translation services into?

We translate into the following languages: English, Portuguese, Spanish, German, French, and Italian.

4. What are BTS’s specialty fields?

Apesar de possuir uma atuação multidisciplinar, as principais áreas de especialização da BTS são: Business e Finanças, Seguros, Informática (TI) e Internet, Telecomunicação, Médica e Farmacêutica, Engenharia e Jurídica.

5. How can I send material to be translated? How can I receive the translations?

To expedite matters, and for your convenience, you may send us the text by e-mail, fax or mail. If desirable, we can have the material picked up at your location. Afterwards, the translation will be sent to you on a CD (usually as one or more MS-Word files), together with a printed copy, or simply by e-mail, fax or mail, whatever you prefer.

6. What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation? Which one is better?

Simultaneous interpreting is more usual for lectures, conferences, and seminars where a speaker addresses an audience, and two interpreters, secluded in an interpreting booth, take shifts in interpreting the message – as it is spoken – into another language. The audience uses headphones to listen to the interpreters. Consecutive translation is when the speaker talks for a few moments and interrupts their speech to let the interpreter translate into the target language what has been just said. Consecutive interpreting does not require equipment, and is more suitable for short meetings with fewer participants.

Consecutive interpreting is usually demanding, and takes longer than simultaneous. Furthermore, speakers sometimes forget what they were about to say, as they need to pause from time to time, in order to give the interpreter time to translate their message. Therefore, simultaneous interpreting is usually the preferred option for lengthy events or those involving large audiences.

7. How does BTS develop cost estimates for written translation projects?

A cost estimate takes into account two basic variables: the type of translation and the volume to be translated. If the text is technical, involving a series of terms from a specific area, the price will be higher than that of a non-technical text, since it requires more extensive research, and glossary development work. On the other hand, we offer progressive discounts for volume; hence we can negotiate lower prices for larger volumes of text.

Unlike our competitors, we do not charge additional fees on rush jobs. Therefore we can handle your translation projects within very short timeframes without surcharging your company.

Leave a Reply