A tradução técnica para engenharia é muito necessária, visto que a engenharia é uma área muito ampla. Os documentos técnicos precisam de traduções claras e precisas que preservem o significado original dos termos.
Nesse ramo, a tradução técnica para engenharia será necessária em muitas situações. Alguns exemplos são: desenhos técnicos, manuais de operação, planos diversos, patentes técnicas, relatórios técnicos, especificações para engenharia, manuais de segurança, respostas a RFPs e trabalhos acadêmicos sobre o tema.
Devemos esclarecer que é muito importante que o tradutor domine perfeitamente a terminologia de engenharia e tenha amplo conhecimento sobre o assunto.
Experiência é fundamental
A primeira regra em relação à tradução técnica para engenharia é contratar uma empresa de tradução especialista na área. A razão é que mesmo um pequeno erro pode ter consequências extremamente graves. Por isso, é importante que o tradutor tenha habilidades de engenharia. Dessa forma, ele conhecerá as diferenças sutis entre os nomes técnicos comumente utilizados em diferentes setores e países.
Além disso, no caso de manuais de segurança, a falta de compreensão do assunto pode levar a erros fatais. É por isso que o tradutor deve ser extremamente cuidadoso. Ele deve entender o tópico muito bem e esclarecer todas as ambiguidades do texto antes de iniciar a tradução. Depois de terminar a tradução, é preciso consultar outros especialistas para se certificar de que tudo está correto.
Ambiguidades no texto: o perigo na tradução técnica
A ambiguidade na tradução técnica pode gerar dificuldades para o tradutor. Em alguns idiomas, uma palavra pode ter até 10 significados diferentes, o que, certamente, será algo problemático para um tradutor que não os conheça.
Por exemplo, em alemão, a palavra Auftriebskraft significa flutuabilidade, sustentação, impulso para cima. Há três significados diferentes que podem ser facilmente confundidos, mesmo quando falamos sobre tradução técnica para engenharia.
A especialização é a chave!
Existem várias áreas na engenharia, mas geralmente um tradutor técnico para engenharia mecânica não será capaz de traduzir conceitos relacionados à engenharia química, por exemplo. A condição é que o tradutor tenha amplo conhecimento sobre os termos técnicos geralmente utilizados na sua área de especialização.
A conclusão é que se o tradutor técnico for especializado em uma determinada área, ele poderá entregar um trabalho com mais assertividade e qualidade.
A tradução precisa ser clara
Clareza e consistência são os elementos mais importantes da tradução técnica para engenharia. Frases muito longas e complicadas podem prejudicar a mensagem, com um significado dúbio.
A entrega, independentemente da área, deve possibilitar que o leitor compreenda o que o autor deseja explicar facilmente. E em se tratando de engenharia, uma área técnica, é importante que o tradutor técnico adapte as frases para tornar o texto mais fácil e fluido para o leitor.
Tecnologia como uma ferramenta aliada da tradução técnica
A terminologia da tradução técnica para engenharia torna a tradução assistida por computador especialmente apropriada. E isso não diminui a importância do tradutor humano, pois esta é uma ferramenta útil apenas para facilitar o projeto e economizar tempo.
A tradução assistida por computador é útil para grandes projetos, que exigem meses de trabalho. Mesmo com esse recurso, o tradutor técnico tem a responsabilidade de revisar o texto e corrigir eventuais erros, sendo o protagonista de todo o processo.
BTS: a empresa de tradução técnica para engenharia
A BTS entende os conceitos acima e os levamos muito a sério! Por isso, temos uma equipe de tradução técnica especializada em diversas áreas, inclusive a de engenharia.
Além disso, somos conhecidos por fazermos entregas com máxima agilidade e excelência.
Entre em contato e saiba mais sobre nossas soluções em tradução técnica para engenharia!