Caio Castro e Giovanna Lancellotti erram em tradução de tatuagem

Sobre o autor

Luiz Fernando Casanova Doin

é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

 
 
 
Os amigos tatuaram uma frase que não era o significado que eles queriam

Amigos inseparáveis, Caio Castro e Giovanna Lancelloti resolveram selar a amizade com uma tatuagem. Em entrevista ao site do Domingão do Faustão, nesta sexta-feira (20), Dia do Amigo, a atriz contou que os dois erraram na tradução do desenho, uma frase em árabe. A intenção era escrever “muso” e “musa”, como os dois se tratam.

“Quando decidimos fazer a tatuagem, ele ia fazer uma longa viagem e ficar um tempo fora. Como nos chamamos de muso e musa, entramos na internet e procuramos a tradução para estas palavras em árabe. A primeira que apareceu nós já pegamos porque achamos que era certa e a internet não vai errar. Levamos para o tatuador e ele ainda nos perguntou se tínhamos certeza e nós dissemos que sim”.

Mas depois veio a frustação. Um amigo de Giovanna, que fala árabe, disse para ela que a frase era algo como “Eles estão te observando”. A tatuagem errada foi feita no pé da atriz e no braço de Caio. Giovanna afirmou que os dois levaram o erro na brincadeira e o que valeu foi a intenção.

Fonte: http://diversao.terra.com.br/gente/noticias/0,,OI6007459-EI13419,00-Caio+Castro+e+Giovanna+Lancellotti+erram+em+traducao+de+tatuagem.html

Compartilhe esse Post:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp