Não sou adepto de traduções literais para títulos de filmes estrangeiros. “Bravura indômita”, por exemplo, é um título bonito, tem tudo a ver com o filme e é uma tradução livre do original americano, “True grit”. Mas é impossível achar que “Minhas mães e meus pais” seja um título adequado para “The kids are allright”. Não vejo problema aí em se traduzir literalmente, como foi feito em Portugal, onde o filme se chamou “Os miúdos estão bem”. Essa leva do Oscar tem a safra de piores títulos em português de todos os tempos. Parece uma competição para o Oscar de título mais inadequado.
“O vencedor” como tradução de “The fighter” é um desastre. O título em português entrega o fim do filme e diminui a grandeza da personalidade do protagonista. Quem pode ter achado que “A origem” seria um bom título para um filme que, originalmente, se chama “Inception”? A estreia aqui de “Blue valentine” só vai acontecer em junho, mas quem quiser conferir a interpretação que valeu uma indicação ao Oscar de melhor atriz para Michelle Williams vai levar um susto ao se deparar com o clima de depressão que cerca um filme que tem o título de “Namorados para sempre”. Parece uma comédia romântica, não? Pois, vá ver.
Fonte: http://oglobo.globo.com/cultura/xexeo/posts/2011/02/26/oscar-de-pior-titulo-em-portugues-365589.asp