RAFAEL CAPANEMA
da Folha de S.Paulo
O Google lançou, na semana passada, uma ferramenta on-line que auxilia a tradução de textos. Por enquanto, o Google Translate Toolkit (translate.google.com/toolkit) está disponível somente em inglês, e só é possível traduzir textos nesse idioma para mais de 40 línguas –incluindo o português do Brasil.
Traduções automáticas são notavelmente falhas. A diferença do Toolkit é a possibilidade de editá-las facilmente.
A tela é dividida em duas –na esquerda, fica o texto original; na direita, a tradução. Clicando em uma frase do texto inicial, ela fica grifada em amarelo, para que você possa compará-la com a tradução feita pelo sistema e aprimorá-la.
O sistema conta com um dicionário de inglês integrado –basta clicar no botão Show toolkit e em Dictionary para obter a definição de palavras.
Se algum trecho do seu texto já foi transladado por outro usuário, é possível visualizá-lo e editá-lo, incorporando-o à sua tradução. Com informações como essa, o sistema automatizado é aprimorado aos poucos, diz o Google.
O visual é semelhante ao do Google Docs & Spreadsheets, pacote de escritório on-line da empresa. Assim como no Docs, dá para convidar outros usuários para que eles possam colaborar com o trabalho.
Formatos
Na página inicial, você vê a lista das suas traduções hospedadas no site e pode deletar ou acrescentar novos arquivos.
Para usar o Toolkit, é preciso criar uma conta do Google, como a usada no Orkut. É possível traduzir páginas hospedadas na rede ou arquivos que estiverem no seu computador, nos formatos HTML, DOC, ODT, TXT e RTF.
Um recurso interessante é a integração com a Wikipédia em inglês e com a Knol, a enciclopédia virtual do Google. Depois de concluída a tradução dos artigos, você pode publicá-los diretamente nesses dois sites, preservando a formatação original.
http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u583775.shtml