Nosso Blog
Explore o nosso blog e fique por dentro do mundo da tradução. Confira tudo o que você precisa saber para contratar a empresa de tradução mais adequada e as últimas notícias do mercado de tradução nacional e internacional.
Destaque
Tudo o que você precisa saber para contratar a empresa de tradução certa!
Há muitas empresas de tradução por aí. Uma pesquisa rápida no Google utilizando o termo “empresa de tradução” retorna impressionantes 1.090.000 resultados! Para tornar essa
Categorias
Como fica a tradução simultânea durante a pandemia do coronavírus (COVID-19)?
A tradução simultânea geralmente é utilizada em seminários, palestras, congressos e treinamentos. Todos estes cenários pressupõem aglomeração de pessoas e salas lotadas de participantes. Porém,
O que as agências de tradução não contam aos tradutores…
Apesar do título aparentemente polêmico, o objetivo desse artigo é auxiliar os tradutores a perceber como as agências de tradução pensam e agem. Certamente os
Mitos e verdades sobre tradução juramentada
1. A tradução juramentada é melhor do que a tradução simples (ou não juramentada). Mito! Muitos clientes acreditam que o fato de uma tradução ser
Português brasileiro X português europeu
Muitos dos nossos clientes, especialmente os estrangeiros, perguntam se realmente é necessário traduzir um determinado projeto multilíngue para o português “do Brasil” e para o
Quanto vale um serviço de revisão?
O cliente liga (ou envia um e-mail) perguntando quanto cobramos para realizar um serviço de revisão. Resposta: só fornecemos o preço mediante a análise do
O mito do tradutor nativo
Em primeiro lugar, devo admitir que por muito tempo acreditei nesse mito. Nossa empresa inclusive alardeava o fato de só trabalhar com “tradutores nativos” como
Vai de tradução simultânea ou tradução consecutiva?
Uma dúvida comum dos nossos clientes é: devo contratar serviços de tradução simultânea ou consecutiva? Primeiramente, vale descrever cada um dos tipos de serviço: a
Agências e tradutores: aliados ou inimigos?
Considero que temos um ótimo relacionamento com nossos tradutores, muitos dos quais verdadeiros amigos; mas devo admitir que a relação entre agências e tradutores pode
A “qualidade” da tradução
Basta dar uma rápida olhada nos sites de empresas de tradução para perceber que todas elas mencionam como diferencial o fato de oferecerem traduções de
A profissão de tradutor
A profissão de tradutor no Brasil não é regulamentada; ou seja, não é necessário ser formado em tradução (ou letras) para exercê-la. Em última análise,
O que é necessário para ser um bom tradutor?
Prezados senhores, Sou secretária bilíngue da Empresa X e também faço traduções no meu tempo livre. Segue em anexo meu CV para uma possível colaboração.
Tradutores automáticos vs. softwares de auxílio à tradução
Uma pergunta recorrente dos nossos clientes é: vocês utilizam tradutores automáticos? Certamente eles estão pensando em ferramentas como Google Translator, Babelfish e afins – serviços
Blog de tradução
Tradução poderia ter impedido ataques terroristas de 11 de setembro!
“Amanhã é zero hora” e “o jogo começa amanhã”. Estas são algumas das palavras de advertência emitidas em uma comunicação da al-Qaeda em 10 de
O que as agências de tradução não contam aos tradutores…
Apesar do título aparentemente polêmico, o objetivo desse artigo é auxiliar os tradutores a perceber como as agências de tradução pensam e agem. Certamente os
Mitos e verdades sobre tradução juramentada
1. A tradução juramentada é melhor do que a tradução simples (ou não juramentada). Mito! Muitos clientes acreditam que o fato de uma tradução ser
Agências de tradução
O que as agências de tradução não contam aos tradutores…
Apesar do título aparentemente polêmico, o objetivo desse artigo é auxiliar os tradutores a perceber como as agências de tradução pensam e agem. Certamente os
Como selecionar uma empresa de tradução?
Há muitas empresas de tradução por aí. Uma pesquisa no Google utilizando o termo “empresa de tradução” retorna 211.000 resultados! Para tornar a escolha ainda
Agências e tradutores: aliados ou inimigos?
Considero que temos um ótimo relacionamento com nossos tradutores, muitos dos quais verdadeiros amigos; mas devo admitir que a relação entre agências e tradutores pode
Cases de tradução
Um case de tradução de sucesso
Não costumo “fazer jabá” e nem “puxar a sardinha para o nosso lado”, mas realizamos um projeto de tradução esse ano que realmente nos encheu
Destaques
Over 5,000 Cients Served
Why take chances, when you can rely on a highly experienced company that has been time-proven by more than 5,000 clients? We serve many Fortune
Ensure the Success of your Event with Simultaneous Interpreting
Skilled and experienced translators, state-of-the-art equipment, plus a track record having thousands of highly successful simultaneous translation events. If you want to avoid unpleasant surprises,
10 Reasons Why You Should Select BTS
Written Translations 1. Time-proven experience (a track record of thousands of translated texts in a wide variety of subjects) 2. Excellence in translations 3. Optimized
Dicas e curiosidades de tradução
Tradução poderia ter impedido ataques terroristas de 11 de setembro!
“Amanhã é zero hora” e “o jogo começa amanhã”. Estas são algumas das palavras de advertência emitidas em uma comunicação da al-Qaeda em 10 de
Português brasileiro X português europeu
Muitos dos nossos clientes, especialmente os estrangeiros, perguntam se realmente é necessário traduzir um determinado projeto multilíngue para o português “do Brasil” e para o
Os 10 idiomas mais falados no mundo (e utilizados na Internet)
O site about.com publicou uma lista dos 10 idiomas mais falados no mundo com o número aproximado de falantes “nativos” desses idiomas. O português aparece
Erros de tradução
Os cinco erros de tradução mais engraçados de todos os tempos…
O blog Lonely Planet lançou um concurso denominado Lost in Translation no Facebook onde viajantes enviaram fotos de traduções engraçadas, divertidas e em muitos casos
Já pensou em ter um erro de tradução tatuado na própria pele?
Pois é, parece brincadeira, mas o modismo de tatuar ideogramas orientais pode dar origem a traduções bizarras permanentemente marcadas na pele. O Jornal Gazeta do
Quem nunca errou que atire a primeira pedra.
Nós, tradutores, temos um traço peculiar: adoramos apontar e disseminar os erros de tradução de colegas. Digo nós porque também estou nessa lista. Aliás, as
Google Tradutor
Quem tem medo do tradutor automático?
O Google Tradutor está aí…e muitos inclusive já decretam o triste fim da profissão de tradutor, substituída por uma poderosa engenhoca movida a inteligência artificial
É fácil esculhambar o Google Tradutor!
O portal cifraclubnews.com.br publicou ontem (09/08/2011) a seguinte notícia:Google diz que Aviões do Forró são os Black Eyed Peas. Em resumo, se você digitar Aviões
Por dentro do Google Tradutor
Para aqueles que ainda não viram, há um vídeo no Youtube demonstrando o funcionamento do Google Translate (somente em inglês). Gostei muito desse vídeo, pois
Mercado de tradução
Olimpíadas e Copa do Mundo podem aquecer demanda por tradutores e intérpretes de conferência
Os meios de comunicação publicaram uma série de notícias destacando que a Copa do Mundo e Olimpíadas no Brasil trarão ótimas oportunidades para os tradutores
A “qualidade” da tradução
Basta dar uma rápida olhada nos sites de empresas de tradução para perceber que todas elas mencionam como diferencial o fato de oferecerem traduções de
E o mercado de tradução? Vai bem, obrigado.
Acompanho o mercado de tradução há mais de 10 anos, e a palavra CRISE certamente esteve presente em cada um deles. No entanto, os fatos
Preços de Tradução
Quanto vale um serviço de revisão?
O cliente liga (ou envia um e-mail) perguntando quanto cobramos para realizar um serviço de revisão. Resposta: só fornecemos o preço mediante a análise do
A involução dos preços de tradução e a utópica tabela do SINTRA
Vira e mexe os tradutores perguntam: “como (e quanto) devo cobrar?” E são sistematicamente orientados a seguir a tabela do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores).
O famigerado “menor preço global”
Algumas vezes, gostaria muito que a tradução fosse um produto “tangível”. Na verdade, gostaria que a tradução fosse como um carro. Quando um cliente compra
Profissão de tradutor
O mito do tradutor nativo
Em primeiro lugar, devo admitir que por muito tempo acreditei nesse mito. Nossa empresa inclusive alardeava o fato de só trabalhar com “tradutores nativos” como
Os 10 mandamentos do tradutor profissional
Se você realmente é um tradutor profissional e não um tradutor amador ou, pior, alguém que se autointitula tradutor, deverá rezar pela cartilha abaixo, que
A profissão de tradutor
A profissão de tradutor no Brasil não é regulamentada; ou seja, não é necessário ser formado em tradução (ou letras) para exercê-la. Em última análise,
Softwares de auxílio à tradução
Tradutores automáticos vs. softwares de auxílio à tradução
Uma pergunta recorrente dos nossos clientes é: vocês utilizam tradutores automáticos? Certamente eles estão pensando em ferramentas como Google Translator, Babelfish e afins – serviços
Tradução automática
Quem tem medo do tradutor automático?
O Google Tradutor está aí…e muitos inclusive já decretam o triste fim da profissão de tradutor, substituída por uma poderosa engenhoca movida a inteligência artificial
Tradução juramentada
Mitos e verdades sobre tradução juramentada
1. A tradução juramentada é melhor do que a tradução simples (ou não juramentada). Mito! Muitos clientes acreditam que o fato de uma tradução ser
Tradução simultânea
Como fica a tradução simultânea durante a pandemia do coronavírus (COVID-19)?
A tradução simultânea geralmente é utilizada em seminários, palestras, congressos e treinamentos. Todos estes cenários pressupõem aglomeração de pessoas e salas lotadas de participantes. Porém,
Vai de tradução simultânea ou tradução consecutiva?
Uma dúvida comum dos nossos clientes é: devo contratar serviços de tradução simultânea ou consecutiva? Primeiramente, vale descrever cada um dos tipos de serviço: a
Blog de apoio
Em que tipos de processos um Tradutor Jurídico pode atuar?
Quando falamos em Tradutor Jurídico , muitas dúvidas podem surgir. Confira este artigo até o fim para obter mais informações sobre esta profissão! Nas diversas
Empresa Especialista em Tradução Técnica: veja 3 benefícios
Para a Tradução Técnica da sua empresa, é muito importante utilizar uma empresa especializada que domine tudo o que está envolvido neste processo. Confira três
Como funciona a Tradução Simultânea?
Quer saber como a Tradução Simultânea funciona? Leia este artigo e, no final, saberá qual é o melhor lugar para realizá-la na sua empresa! No