Tradução poderia ter impedido ataques terroristas de 11 de setembro!

Tradução poderia ter evitado ataques terroristas de 9/11“Amanhã é zero hora” e “o jogo começa amanhã”. Estas são algumas das palavras de advertência emitidas em uma comunicação da al-Qaeda em 10 de setembro de 2001. A mensagem, escrita em árabe, foi interceptada com sucesso pela inteligência dos EUA no mesmo dia. No entanto, ela só foi traduzida em 12 de setembro, um dia após os ataques terroristas.

O vacilo da Agência de Segurança Nacional dos EUA (NSA) em só traduzir as conversas um dia após os ataques terroristas tornou-se foco de uma audiência fechada de oito horas em Capitol Hill. O Tenente General das Forças Aéreas e Diretor da ANS, Michael Hayden e o diretor da CIA, George Tenet, se justificaram alegando que as informações interceptadas eram vagas demais para que alguma ação pudesse ser tomada.

 Fonte: Heard 9/10: ‘Tomorrow is Zero Hour’



Luiz Fernando Casanova Doin
Autor: Luiz Fernando Casanova Doin
é fundador e sócio-diretor da BTS – Business Translation Services, empresa de tradução sediada em São Paulo com mais de 15 anos de existência e mais de 5.000 clientes atendidos. Formado em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo (USP) e em Comunicação Social com ênfase em Marketing pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), é um apaixonado pela área de tradução e um estudioso do setor que procura aliar seus conhecimentos acadêmicos e experiência à prática tradutória.

Deixe uma resposta