Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Tradução e interpretação: Uma ponte entre diferentes culturas

Transpor a barreira de uma língua estrangeira é um esforço e tanto para quem se dispõe a ler uma obra literária no original ou a ver um filme sem legenda, mesmo com bom conhecimento do idioma. Mais complicado ainda é assistir uma palestra de um estrangeiro, dado o dinamismo característico de todas as línguas, cheias de neologismos, gírias, expressões idiomáticas e regionalismos.

Mais do que trocar umas palavras por outras, a tarefa do tradutor e do intérprete é justamente estabelecer uma ponte entre culturas diferentes, facilitando a comunicação e o entendimento dos povos. Trata-se de um trabalho árduo, que exige muita concentração, agilidade, ótima memória e profundo conhecimento do idioma escolhido. A rotina de trabalho dos dois profissionais só tem em comum o trato com idiomas estrangeiros. A prática, no entanto, é bem diferente. O tradutor vive basicamente confinado entre quatro paredes, em meio a dicionários, obras de referência, enciclopédias e gramáticas. Já o intérprete deve ter disponibilidade para viajar, pois seu trabalho é justamente acompanhar profissionais de todas as áreas em palestras e convenções, discursos e seminários, onde quer que eles se apresentem.

Emprego não falta para quem completa o curso de graduação. As ofertas estão em todas as empresas, públicas ou privadas, que cultivem relações internacionais em qualquer setor. Embora muitas vezes o bacharel tenha que competir com profissionais de outras áreas, cada vez mais o mercado vai atrás de gente especializada. “Conhecer bem uma língua é uma coisa. Outra, bem diferente, é ter sólidos conhecimentos lingüísticos para dominar técnicas de tradução que vão muito além da simples substituição de vocábulos”, explica Marlene Kurkdjian Attab, coordenadora do curso de Tradução e Interpretação do Centro Universitário Ibero-Americano, em São Paulo.

O especialista, mais do que qualquer outro, é capaz de evitar armadilhas que induzem a erros grosseiros, como a tradução literal dos chamados falsos cognatos, palavras ou expressões que se assemelham ao português mas têm significados completamente diferentes. É o caso, por exemplo, de poor sport, comumente traduzido como “esporte pobre”, quando significa “mau perdedor”.

A área de atuação abrange tradução de livros, manuais técnicos, textos científicos e jurídicos, artigos de jornais e revistas, legendas de filmes e programas de TV e documentos variados. Embora a profissão seja reconhecida, não é regulamentada. Apenas o tradutor juramentado tem sua atividade sujeita a regulamento, estabelecido pelas juntas comerciais dos Estados. Nesse caso, há uma espécie de reserva de mercado porque só o tradutor juramentado, aprovado em concurso público, pode traduzir documentos diplomáticos ou do comércio exterior, com valor legal. Ainda assim, a burocracia é um entrave para o exercício profissional. “Desde o último concurso, no ano passado, os aprovados estão esperando convocação para a posse”, queixa-se Marlene.

Quem desejar seguir a carreira deve considerar a possibilidade de especializar-se em espanhol. “Os alunos se enganam, achando que, por ter semelhanças com o português, é uma língua que não exige estudo aprofundado. A demanda por gente que saiba espanhol tende a crescer em razão do Mercosul e da emenda, em tramitação no Congresso, que deve tornar obrigatório o ensino da língua no nível Médio. Se isso acontecer, não haverá nem professores para suprir as necessidades do mercado”, diz Marlene.

Em geral, o tradutor é um profissional sem vínculos empregatícios. Atua como free-lancer e ganha R$ 14 por página de 30 linhas de 70 toques. Esse valor tem acréscimo entre 100% e 150% (até 10 páginas), quando se trata de trabalho com caráter de urgência. A versão, que é a transposição do português para outro idioma, costuma valer R$ 24 por página de 25 linhas e 50 toques. Para a tradução de legendas de filmes com roteiro original, o preço é de R$ 60 por dez minutos. Sem roteiro, o valor sobe para R$ 135, segundo tabela do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores).

Os intérpretes são mais bem remunerados. Ganham R$ 520 por seis horas de trabalho e cada hora além disso custa R$ 130. Acima de 8 horas, o valor deve ser acordado entre o profissional e o contratante. O trabalho, extenuante, exige intervalos de descanso após períodos de15 minutos corridos de tradução simultânea. Em palestras científicas, o intérprete deve pedir um roteiro prévio para a preparação de um glossário com termos específicos.

Fonte: http://www2.uol.com.br/aprendiz/n_revistas/revista_profissoes/agosto00/humanas/traducao/index.htm

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment