Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Oscar de pior título em português

Não sou adepto de traduções literais para títulos de filmes estrangeiros. “Bravura indômita”, por exemplo, é um título bonito, tem tudo a ver com o filme e é uma tradução livre do original americano, “True grit”. Mas é impossível achar que “Minhas mães e meus pais” seja um título adequado para “The kids are allright”. Não vejo problema aí em se traduzir literalmente, como foi feito em Portugal, onde o filme se chamou “Os miúdos estão bem”. Essa leva do Oscar tem a safra de piores títulos em português de todos os tempos. Parece uma competição para o Oscar de  título mais inadequado.

“O vencedor” como tradução de “The fighter” é um desastre. O título em português entrega o fim do filme e diminui a grandeza da personalidade do protagonista. Quem pode ter achado que “A origem” seria um bom título para um filme que, originalmente, se chama “Inception”? A estreia aqui de “Blue valentine” só vai acontecer em junho, mas quem quiser conferir a interpretação que valeu uma indicação ao Oscar de melhor atriz para Michelle Williams vai levar um susto ao se deparar com o clima de depressão que cerca um filme que tem o título de “Namorados para sempre”. Parece uma comédia romântica, não? Pois, vá ver.

Fonte: http://oglobo.globo.com/cultura/xexeo/posts/2011/02/26/oscar-de-pior-titulo-em-portugues-365589.asp

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment