Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Nova Bíblia norte-americana muda palavras como ‘holocausto’

CHICAGO (Reuters Life!) – A nova edição de uma das mais populares Bíblias em inglês vai substituir termos como ‘espólio’ e ‘holocausto’ a fim de melhor refletir a compreensão moderna, disse um grupo católico na quarta-feira.

Cerca de 50 acadêmicos de todos os credos e uma comissão de bispos católicos trabalharam desde 1994 na atualização da Nova Bíblia Americana, a primeira revisão desde 1970, segundo a Conferência dos Bispos Católicos dos EUA.

A nova edição será lançada a partir da Quarta-Feira de Cinzas por 12 editoras. ‘É uma bela tradução, uma nova maneira de olhar para um velho amor’, disse Mary Sperry, que supervisiona o licenciamento da Bíblia para os bispos.

As mudanças vão além das alterações de algumas palavras, e incluem novas notas para auxiliar o leitor a compreender a interpretação católica dos conceitos bíblicos, disse Sperry. O Livro dos Salmos, por exemplo, ficou com mais de 70 mil palavras, entre textos e notas.

As revisões refletem com mais precisão as traduções do hebraico antigo e as versões grega do Antigo Testamento, além da constante evolução da linguagem moderna, disse Sperry.

Por exemplo, a palavra ‘holocausto’, que para a maioria das pessoas refere-se ao genocídio dos judeus na Segunda Guerra Mundial, foi alterada para ‘queima de oferendas’, que esclarece a ideia original e positiva de fazer oferendas a Deus.

‘Booty’ — que em inglês coloquial passou a ter conotação sexual, como nádegas — foi alterado para ‘espólios de guerra’; ‘cereal’ — que muita gente associa a cereais matinais — virou ‘grãos’, para falar de trigo.

Numa passagem de Isaías 7:14 que prevê a vinda de Jesus, a expressão ‘a virgem’ passará a ser ‘a jovem’, tradução mais fiel do hebraico ‘almah.’

Mas Sperry alertou que ‘os bispos e a Bíblia não estão sinalizando qualquer tipo de mudança na doutrina do nascimento virginal de Jesus, absolutamente nenhuma.’

A nova edição retoma versões mais poéticas do Salmo 23, ao dizer: ‘Ando pelo vale das sombras da morte’, em vez de ‘vale escuro.’ E ‘viverei na casa do Senhor pelos próximos anos’ virou ‘por dias intermináveis’, o que segundo Sperry carregava um significado mais profundo e esperançoso.

A atual edição da Nova Bíblia Americana vendeu mais de 1 milhão de exemplares no ano passado, principalmente nos Estados Unidos, Filipinas, Índia e África. A nova versão pode gerar uma alta nas vendas, previu Sperry.

A edição estará disponível em vários formatos: como um livro familiar de capa dura, uma brochura básica, como livro eletrônico, como aplicativo para celulares e numa versão em braile.

Fonte: http://noticias.br.msn.com/mundo/artigo.aspx?cp-documentid=27872478

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment