Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Mercado demanda tradutores e intérpretes para as duas competições esportivas mundiais

A imagem do ex-presidente Lula chorando ao discursar depois do anúncio do Rio de Janeiro como sede dos Jogos Olímpicos de 2016 ficou na memória de muitos brasileiros. Na cena, além das lágrimas, é emblemático o fone de ouvido usado por Lula para ouvir a tradução das perguntas feitas por jornalistas. Já era um indício de como será fundamental o trabalho de tradutores e intérpretes nos períodos de preparação e realização, no Brasil, de dois dos maiores eventos esportivos do mundo – as Olimpíadas e a Copa do Mundo de 2014.

O mercado já apresenta uma demanda crescente desses profissionais. Além da escolha do país para receber as competições, o bom momento da economia brasileira tem atraído empresas multinacionais, investimentos estrangeiros e turistas de todas as partes do mundo. Para completar o cenário, o Brasil ocupa o sétimo lugar no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (AICC), devido ao número de eventos, congressos e palestras internacionais realizados por aqui.

Tudo isso contribui para que a profissão de tradutor e intérprete seja considerada uma das carreiras mais promissoras para os próximos anos e que o setor movimente grandes recursos nesse período. Além dos serviços de tradução simultânea, espera-se um aumento na busca por tradução de sites, contratos e documentos oficiais; a implantação de softwares de empresas multinacionais e o acompanhamento de reuniões internacionais e de atividades turísticas.

Apesar de ser uma oportunidade de ouro, o principal entrave para a expansão desse segmento é a carência de profissionais no mercado, tanto em quantidade quanto em qualidade. Ter acesso a dados oficiais não é fácil – até o fechamento da edição, a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) não havia retornado o pedido de informações –, mas Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, confirma o problema. “Infelizmente, não temos suficientemente bons tradutores e intérpretes. Faltam profissionais no mercado brasileiro e muitos acham que basta falar um outro idioma para trabalhar no ramo.”

Para Pérsio, há um desconhecimento em relação ao que é necessário para atuar como tradutor e intérprete. A profissão não tem regulamentação ou exige diploma específico. Existem (poucos) cursos de graduação e pós-graduação em tradução e interpretação, mas o mais comum é a formação em letras. Nada impede, porém, que pessoas formadas em outras áreas exerçam a profissão, desde que tenham o foco no estudo de línguas.

Confiança

Além da fluência em outros idiomas, contam pontos para o profissional conhecer a cultura e os costumes estrangeiros e ter experiência internacional, a fim de garantir um vocabulário mais amplo e maior confiança para a tradução. O investimento em estudo e viagens pode ser compensado pela remuneração de tradutores e intérpretes. O salário inicial é, em média, R$ 2 mil, mas, devido à falta de profissionais qualificados, quem já tem experiência e boa rede de contatos pode ganhar até R$ 15 mil por mês.

Fontehttp://www.em.com.br/app/noticia/economia/2011/01/09/internas_economia,202649/mercado-demanda-tradutores-e-interpretes-para-as-duas-competicoes-esportivas-mudiais.shtml

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment