Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Legendadores: Conheça o processo de tradução das séries de TV

Como as suas séries preferidas são traduzidas, quem faz o trabalho, o que é necessário para se tornar um tradutor. Descubra tudo aqui!

Você já se perguntou como são feitas as legendas que te ajudam a assistir ao episódio de sua série preferida? Como ele é feito, quem faz, o que acontece neste processo? Se sim, tem alguma coisa errada com a série a que você está assistindo.

– É difícil receber um elogio pelo meu trabalho. Porque tudo o que nós queremos é exatamente passar despercebidos. A boa legenda é aquela que você não percebe que está lendo, conta Sylbeth Soriano.

Aos 43 anos, ela é a profissional por trás de Law & Order e Law & Order: Special Victims Unit, ambas transmitidas no Brasil pelo Universal.

Lost In Translation

O processo é o seguinte: Sylbeth recebe, por e-mail, um endereço de uma pasta e uma senha para acessá-la de seu computador. Dentro dela, vai encontrar o episódio da vez e, quando a sorte permite, um roteiro para se guiar e solucionar possíveis dúvidas.

Está a sua disposição ainda um glossário da série, com as escolhas padronizadas para determinadas palavras ou expressões. A medida é necessária para que uma gíria, por exemplo, não seja traduzida de diversas formas em diferentes ocasiões. Palavrões também são aceitos ou excluídos de acordo com pedidos prévios do canal.

– A cultura afro-americana, por exemplo, tem um jeito muito próprio de falar, com expressões características e um sotaque que acaba dificultando bastante na hora de entender o que eles estão dizendo, comenta Marcelo Leite, diretor de qualidade da Dreimarc, empresa responsável pela legendagem do Universal – e que passa os trabalhos para Sylbeth, entre outros tradutores.

É ele quem recebe o material de seu cliente – na maioria das vezes um canal de TV paga ou uma distribuidora de filmes – e faz a avaliação de seu conteúdo, enviando para a pessoa com mais afinidade com o tema.

– O ideal é casar prazer com trabalho.

Houston, we have a problem: As dificuldade de traduzir o que você lê
Be prepared: O que um profissional precisa ter para ser legendador

Fonte: http://estrelando.r7.com/series/nota/legendadores:_conheca_o_processo_de_traducao_das_series_de_tv-68113.html

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment