Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Faturando com as letras

A maior inserção das empresas brasileiras no mundo aumenta a procura por tradutores especializados. A remuneração mensal chega a 15 000 reais

O mercado de tradução está aquecido no país, principalmente em função das oportunidades de negócios nas áreas de transporte, TI, telecomunicações, energia e pré-sal. As companhias buscam posicionamento no exterior com a tradução de seus websites e com a conversão para idiomas estrageiros de contratos e documentos nas mais diferentes áreas de conhecimento.

O Brasil também tem sediado mais congressos e seminários internacionais, ocupando o 7o lugar no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções. Os principais idiomas ainda são o inglês e o espanhol, somando 60% da demanda. Em seguida, estão o alemão e o francês. Esse movimento tem gerado maior procura das companhias por tradutores especializados. A faixa de salário de um profi ssional da área depende de sua capacidade de produção.

Os tradutores recebem por lauda (1 200 caracteres sem espaço e 25 linhas) e quanto mais produzem mais ganham. Um profi ssional experiente pode produzir de 80 a 100 laudas por mês (trabalhando de oito a dez horas por dia útil) e pode lucrar ainda mais caso se especialize em alguma área técnica, como a jurídica, ou na conversão de idiomas raros, como o árabe. Os contratados, inicialmente, recebem 2 500 reais. Os já posicionados no mercado e com maior bagagem de conhecimento podem montar sua rede de contatos, trabalhando como freelance, chegando a ganhar até 15 000 reais por mês. É importante ter um bom conhecimento da língua-meta e a da língua-fonte, como se diz no jargão do meio.

“Apesar de não ser estritamente necessário, é desejável ter uma formação universitária na área de tradução”, diz Paulo Henriques Britto, professor de letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Apesar de a profi ssão não ser regulamentada, os aspirantes podem buscar informações sobre a área no Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), criado em 1988.

Com sede no Rio de Janeiro e nenhuma fi lial nos outros estados, o órgão conta hoje com 400 fi liados. Não há a exigência de diploma ou curso superior para se tornar tradutor. Porém, os departamentos de RH das empresas fazem diversos testes para comprovar a fl uência e o conhecimento do candidato, não valendo a fórmula mágica dos tradutores online.

ESPECIALIZE-SE

O australiano ANTHONY ROSENBERG, de 41 anos, chegou ao Brasil em 1992. Veio a passeio e acabou ficando. Estudioso de sua língua pátria, ele investiu em cursos de tradução, tornando-se referência no mercado. Especializado em traduções jurídicas e financeiras, Anthony hoje é contratado do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social.

Ele também é professor do curso de inglês jurídico na Fundação Getulio Vargas, e diz que não basta saber falar ou ler em inglês para se profissionalizar na área. “Se você quiser se especializar em tradução financeira e jurídica, precisa ler muito, estudar e praticar todo dia.”

Fonte: http://vocesa.abril.com.br/desenvolva-sua-carreira/materia/faturando-letras-609842.shtml

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment