Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Erro de tradução no livro do Papa troca “prostituto” por “prostituta”

CIDADE DO VATICANO — O texto original em alemão do livro de entrevistas com Bento XVI, no qual o Papa justifica em “algunos casos” o uso do preservativo, fala de “prostituto” e não de “prostituta”, como foi traduzido por erro na versão italiana, segundo fontes eclesiásticas.

No texto alemão, aprovado pelo pontífice, o chefe da Igreja Católica considera que, em “alguns casos”, o uso do preservativo está justificado e dá como exemplo “quando um prostituto utiliza um profilático”.

Segundo as mesmas fontes, o erro na tradução para o italiano, cujos trechos foram divulgados pelo jornal da Santa Sé, L’ Osservatore Romano, se deveu a “motivos de rapidez e será corrigido nas próximas edições”.

Para o jornal Il Corriere della Sera, que cita fontes do Vaticano, o erro “não altera a substância” da declaração do Papa sobre os casos específicos em que se justifica seu uso.

O erro de tradução causou uma onda de comentários em inúmeros blogs e sites, já que os internautas questionaram as razões pelas quais o Papa dá como exemplo um prostituto, que seria minoria no exercício da prostituição.

Fontehttp://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5ixUbPrrEzuFFNrXw-Ku_eE9YrEvg?docId=CNG.20932c33839fe30f97fbd6c4c8ac83dd.721

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment