Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Criado o primeiro tradutor simultâneo de voz

Depois de três anos de trabalho de uma equipe multidisciplinar, pesquisadores da Universidade do Sudeste da Califórnia, Estados Unidos, conseguiram criar o primeiro sistema de tradução simultânea, através do qual duas pessoas se comunicam falando idiomas diferentes. Na experiência, um médico – falando inglês – entendeu-se razoavelmente com um paciente que fala apenas persa.

O aparelho ainda está distante daqueles mostrados nos filmes de ficção científica, mas é totalmente funcional. Os usuários só têm que falar – o equipamento entende a fala, efetua a tradução e sintetiza a voz no segundo idioma. O mesmo se dá no sentido inverso.

O aparelho, batizado de Transonics, é um tradutor de diálogos falados, e está sendo desenvolvido pela equipe do Dr. Shrikanth Narayan. O Transonics foi apresentado no último dia 26 na conferência da Associação de Linguística Computacional, em Michigan, Estados Unidos.

“Um equipamento fluente de tradução de vozes é um dos cálices sagrados da engenharia,” afirmou Narayanan. “Nós ainda estamos há anos de aperfeiçoá-lo, mas acreditamos que as escolhas que fizemos sobre como criar um sistema assim estão dando resultados. Nós esperamos ter algo que será útil em salas de emergências ou em ambulâncias dentro de dois anos mais ou menos.”

A tradução simultânea de voz é um desafio e tanto. Mesmo a tradução eletrônica de textos escritos, feita em computadores, ainda está longe de ser perfeita. Acrescente-se a isso a necessidade de aprimoramento de equipamentos que reconheçam as vozes e de outros, que sintetizem o resultado da tradução, para que os usuários possam ouvir o texto traduzido em tempo real.

Além disso, diferentes pessoas falam com tons e sotaques diferentes. Sem contar as dificuldades de transformar uma pequena diferença de entonação no final da frase em uma pergunta, por exemplo.

Os pesquisadores escolheram a área médica justamente porque o diálogo entre médico e paciente é altamente estruturado e mais previsível do que um bate-papo informal. “Nós podemos tirar vantagem do uso de frases essencialmente pré-fabricadas em muitos casos e tentar captar o que está sendo comunicado, ao invés de fazer uma tradução exata, palavra por palavra,” explica o pesquisador.

Como as interfaces de reconhecimento de voz também ainda deixam muito a desejar, o Transonics possui uma tela, permitindo que os usuários selecionem mensagens alternativas.

O tradutor simultâneo roda em um computador portátil com sistema operacional Linux. Médico e paciente devem utilizar fones de ouvido dotados também de microfones. Um pequeno teclado simplifica o acesso a alguns comandos de rotina – como alterar de quem é a vez de falar, por exemplo. O dicionário utilizado contém 23.000 palavras em inglês e 9.000 palavras persas.

Fonte: http://www.inovacaotecnologica.com.br/noticias/noticia.php?artigo=010110050705

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment