Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Caio Castro e Giovanna Lancellotti erram em tradução de tatuagem

 
 
 
Os amigos tatuaram uma frase que não era o significado que eles queriam

Amigos inseparáveis, Caio Castro e Giovanna Lancelloti resolveram selar a amizade com uma tatuagem. Em entrevista ao site do Domingão do Faustão, nesta sexta-feira (20), Dia do Amigo, a atriz contou que os dois erraram na tradução do desenho, uma frase em árabe. A intenção era escrever “muso” e “musa”, como os dois se tratam.

“Quando decidimos fazer a tatuagem, ele ia fazer uma longa viagem e ficar um tempo fora. Como nos chamamos de muso e musa, entramos na internet e procuramos a tradução para estas palavras em árabe. A primeira que apareceu nós já pegamos porque achamos que era certa e a internet não vai errar. Levamos para o tatuador e ele ainda nos perguntou se tínhamos certeza e nós dissemos que sim”.

Mas depois veio a frustação. Um amigo de Giovanna, que fala árabe, disse para ela que a frase era algo como “Eles estão te observando”. A tatuagem errada foi feita no pé da atriz e no braço de Caio. Giovanna afirmou que os dois levaram o erro na brincadeira e o que valeu foi a intenção.

Fonte: http://diversao.terra.com.br/gente/noticias/0,,OI6007459-EI13419,00-Caio+Castro+e+Giovanna+Lancellotti+erram+em+traducao+de+tatuagem.html

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment