Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

As piores traduções

O crítico de cinema Marcelo Janot e a equipe de VEJA Rio elegeram os 15 piores títulos de filmes traduzidos para o português. Tem cada pérola…

Quem manja pelo menos um pouco de inglês deve perceber as atrocidades que as distribuidoras costumam fazer com os títulos dos filmes estrangeiros. É uma tradução mais absurda do que a outra. Em cartaz nos cinemas, Pronta Para Amar (A Little Bit Of Heaven, que seria algo como “Um Pedacinho do Paraíso”) é um exemplo de mau gosto. Cá entre nós, o longa que traz Kate Hudson e Gael García Bernal no elenco poderia ser facilmente confundido com uma novela mexicana daquelas bem dramáticas graças ao nome piegas. Mas tem piores. Divirta-se com a lista das traduções mais estapafúrdias.

1 – Namorados Para Sempre (Blue Valentine): o título faz propaganda enganosa, já que o filme mostra um relacionamento em decadência.

2 – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall): de acordo com Janot, este é o título “mais bizarro de todos os tempos”. O que tem a ver com Annie Hall, personagem da trama?

3 – Amor, Sublime Amor (West Side Story): títulos com palavras como amor, paixão e sonho parecem ser vícios crônicos. Este, por exemplo, poderia ser o nome de outros mil e um filmes.

4 – Foi Apenas Um Sonho (Revolutionary Road): a tradução entrega o que acontece no longa.

5 – Os Brutos Também Amam (Shane): como acontece em Annie Hall, o nome do personagem é ignorado na tradução. A história de amor, ainda por cima, é secundária na trama.

6 – Vertigo – Um Corpo que Cai (Vertigo): outra tradução que dá pistas do que vai acontecer no final.

7 – Vejo Você No Próximo Verão (Jack Goes Boating): segundo Janot, o título em português não tem nada a ver com a atmosfera do filme.

8 – Onde Os Fracos Não Têm Vez (No Country For Old Men): “O tradutor confundiu “velhos” com “fracos”, alfineta o crítico.

9 – Encontros e Desencontros (Lost In Translastion): assim como Amor, Sublime Amor, a tradução se perdeu no clichê.

10 – A Minha Versão Do Amor (Barney´s Version): a julgar pelo título, o filme parece ser do gênero comédia romântica, mas não é.

11 – Mistérios E Paixões (Naked Lunch): mais uma vez o velho problema do título-clichê que ainda por cima não tem nada a ver com o original.

12 – Traídos Pelo Desejo (The Crying Game): outro da série “títulos que entregam o que vai acontecer no filme”.

13 – Você Vai Conhecer O Homem Dos Seus Sonhos (You Will Meet a Tall Dark Stranger): o desconhecido alto e moreno (“tall dark stranger”) virou o homem dos sonhos na tradução.

14 – Larry Crowne – O Amor Está De Volta (Larry Crowne): os tradutores parecem se sentir na obrigação de complementar títulos com nomes próprios. O mesmo aconteceu com Forrest Gump – O Contador de Histórias e Erin Brockovich – Uma Mulher de Talento.

15 – A Noviça Rebelde (The Sound Of Music): este clássico é tão conhecido que muitos já se acostumaram ao título. Mas, cá entre nós, a tradução não faz jus ao belo musical que poderia ter um nome muito mais delicado.

Você se lembra de mais alguma tradução tenebrosa?

Fonte:http://vejario.abril.com.br/especial/traducoes-filmes-640688.shtml

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment