Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/11/2012, na(s) categoria(s): Notícias.

Advogados cometem gafes com tradução de textos jurídicos em inglês

Em capa dura, chegou às livrarias o “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português-Inglês / Inglês-Português”, indicado a driblar ciladas em versões de contratos ou outros documentos jurídicos do inglês para o português, ou vice-versa.

“Profissionais do direito e da tradução no Brasil sabem da imensa dificuldades que é expressar em inglês, com clareza e precisão técnica, termos ou locuções próprios do direito brasileiro, e vice-versa”, escreve a autora Marina Bevilacqua de La Touloubre.

O livro é dividido em duas partes, identificadas por cores no alto das páginas: em azul, verbetes em português, em ordem alfabética, com equivalentes em inglês e comentários da autora sobre os sentidos específicos dos termos; em vermelho, do inglês para o português.

Conheça nossa estante de dicionários e enciclopédias

Veja o que o dicionário diz sobre o termo “depoimento”.

Testimony * (Proc); V. Deposition

Não devemos dizer deposition para o nosso depoimento porque deposition, no direito norte-americano, é declaração colhida para fins probatórios fora do juízo, em local diverso da sala de audiências, e posteriormente reduzida a termo e juntada aos autos para servir como meio de prova. No Brasil, o depoimento é colhido em juízo, perante o juíz da causa.
“Testimony. Always in court, during the court hearing evidente given by a competent witness under oath or afirmation; as distinguished from evidente derived from writing -depositions- and other sources.” (Black’s)

Assim, vemos que testimony é o termo equivalente a depoimento, por ser meio de prova que se produz por meio da presença de testemunha, que presta seu depoimento oralmente e em juízo.

Fonte: http://www1.folha.uol.com.br/livrariadafolha/711987-advogados-cometem-gafes-com-traducao-de-textos-juridicos-em-ingles.shtml

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment