1. How does BTS charge for translations of printed
or electronic material?
BTS charges per WORD (target text). When we receive a text from a client, we send an estimate of the number of words related to the translation project. It is worth remembering that in translations from English to Portuguese, the text increases by approximately 20%, whilst in translations from Portuguese to English the opposite occurs, the text becomes shorter. After the client sends the text, this client will receive an estimate of the number of words referring to his/her translation project.
2. How can I calculate the number of words of my text?
If the text is on electronic media the calculation
is very simple: just use the
menu TOOLS and then the command COUNT WORDS in the Microsoft Word
word processor. Note down the result of the Statistics, considering
the number found in NUMBER OF WORDS. That's it! You now have the
approximate number of words involved in your project (the exact number
depends on the combination of languages, since the text can become
longer or shorter when translated).
Did you find it complicated? Alright. Request
an online price quotation using
our site. Fill out the price
quotation request form.
3. With which languages does BTS work?
We translate into the following languages:
English, Portuguese, Spanish, German,
French and Italian.
4. Which are BTS's areas of specialization?
Although it has a multidisciplinary team,
BTS' main areas of specialization
are: Business and Finance, Insurance, Information Technology
(IT), Telecommunications, Medical and Pharmaceutical, Engineering
and Legal.
5. How can I send and receive the material to be translated?
Aiming to guarantee speed and commodity,
your company can send us the
text by e-mail, fax or mail. If necessary, we can fetch the
material. Upon delivery, the translation will be sent on a
floppy disk (normally in a MS-Word document) together with
a printed version or simply by e-mail, fax or mail.
6. What is the difference between simultaneous and consecutive translation?
Which is best?
Simultaneous translations are normally used
in speeches, congresses and seminars
where a speaker talks to an audience, and a pair of interpreters,
isolated in a translation booth, translates the message simultaneously
to another language. The audience uses headphones to listen
to the interpreters. Consecutive translation is when the speaker
talks for a few moments and interrupts his or her explanation
to allow the interpreter to translate what he/she has said.
Consecutive translations do not require translation equipment
and are more suitable for short meetings with a reduced number
of participants.
Consecutive translation is usually tiring
and takes longer than simultaneous
translation. Furthermore, speakers sometimes forget what they
were about to say, since they need to stop at every moment
to give the interpreter time to translate their message. For
these reasons, simultaneous translations are usually the best
option for lengthy events or for events that involve the presence
of large audiences.
7. How does BTS prepare the price quotations of written translation projects?
The price quotation takes into account two
basic variables: the type of
translation and the volume to be translated. If the text is
technical, involving a series of terms from a specific area,
the price will be higher than that of a non-technical text,
since it implies more research and glossary development work.
On the other hand, we offer progressive discounts by volume.
Hence we can negotiate lower prices for large volumes of text.
It is worth emphasizing that contrary to
our competitors, we do not adopt
the practice of charging rush fees. Thus we can execute your
translation project in very short timeframes without your company
sustaining any additional cost.
Do you have any more questions?
Contact us. Click
here.
|