Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 07/09/2011, na(s) categoria(s): Blog de tradução, Profissão de tradutor.

O mito do tradutor nativo

O mito do tradutor nativoEm primeiro lugar, devo admitir que por muito tempo acreditei nesse mito. Nossa empresa inclusive alardeava o fato de só trabalhar com “tradutores nativos” como um diferencial de mercado. Eu tinha um claro pré-conceito: não alocava traduções para um idioma estrangeiro para alguém que não fosse “nativo” desse idioma. Para mim não fazia sentido, por exemplo, alocar uma tradução para o inglês para um brasileiro. Afinal de contas, qualquer tradutor nativo deve traduzir melhor para o seu idioma de origem que um tradutor “não nativo”.

Ledo engano! Com o passar do tempo, comecei a perceber que havia vários “gringos” aventureiros atuando no mercado de tradução. O perfil era mais ou menos o mesmo: um estrangeiro que decidiu vir morar no Brasil, se estabelecer em alguma das nossas belas praias e, voilà, se tornar tradutor.

Infelizmente, percebi o meu erro da pior forma possível: ao dar prioridade aos tradutores nativos, algumas vezes me baseando no seu belo sotaque (que me levava a acreditar que o tradutor deveria dominar o seu idioma de origem), recebi péssimas traduções de volta, a ponto de ter que refazê-las. Na verdade, havia tradutores estrangeiros que escreviam muito mal no seu idioma de origem e não entendiam bem o português! Resultado: dinheiro jogado fora.

Por outro lado, ao abandonar um pouco o meu pré-conceito e começar a repassar nossas traduções para tradutores brasileiros verterem para idiomas estrangeiros (principalmente o inglês), fiquei impressionado com o resultado. Começamos a fazer isso na área financeira e encontrei uma dezena de excelentes tradutores, não apenas tecnicamente, mas principalmente no que tange à redação e estilo. O mito de que o tradutor nativo é melhor que o não nativo caiu por água abaixo.

Hoje olho menos para o sobrenome e mais para o currículo do tradutor. Aquele belo sotaque americano já não me impressiona mais. Meu ceticismo com os tradutores não nativos praticamente desapareceu. Quero ver o texto traduzido…esse é o meu critério de avaliação.

P.S.: Nosso novo site em inglês foi muitíssimo bem revisado e adaptado por um tradutor brasileiro.

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment