Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês
Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 06/12/2012, na(s) categoria(s): Blog de tradução, Tradução juramentada.

Mitos e verdades sobre tradução juramentada

Mitos e verdades sobre tradução simultânea1. A tradução juramentada é melhor do que a tradução simples (ou não juramentada).

Mito! Muitos clientes acreditam que o fato de uma tradução ser realizada por um tradutor juramentado assegura um trabalho de melhor qualidade, uma vez que esse tradutor passou em um concurso público para exercer seu ofício e, portanto, é mais qualificado do que um tradutor não juramentado. Pura ilusão. Assim como há bons e maus tradutores não juramentados, o mesmo ocorre com os tradutores juramentados. O fato de terem sido aprovados em concurso não significa que estão mais preparados do que os demais profissionais de tradução.

2. A tradução juramentada é mais cara do que a tradução simples.

Verdade. De maneira geral, as traduções juramentadas custam mais do que as traduções não juramentadas. Vale lembrar que a tradução juramentada segue os emolumentos definidos pelas Juntas Comerciais dos estados da União. Portanto, é importante o cliente ter certeza de que realmente necessita de um serviço de tradução juramentada, pois caso contrário pode optar pela tradução simples e economizar.

3. Qualquer tradutor pode realizar traduções juramentadas.

Mito. A tradução juramentada só pode ser realizada por um tradutor público e intérprete comercial devidamente aprovado em concurso público específico e oficializado na função. Além disso, esse profissional deve obrigatoriamente ser cidadão brasileiro e residir no país.

4. Qualquer documento pode ser traduzido na modalidade de tradução juramentada.

Em termos. A tradução juramentada tem uma finalidade muito específica: dar “fé pública” ao documento traduzido, uma vez que a nossa legislação exige que documentos em idiomas estrangeiros sejam apresentados às autoridades locais com a respectiva tradução juramentada para o português para que tenham efeito legal. Portanto, em tese somente nesses casos a  tradução juramentada seria necessária e aplicável.

5. A tradução juramentada precisa necessariamente ser impressa.

Verdade. Ao contrário da tradução simples, que pode ser enviada por e-mail, a tradução juramentada deve ser impressa em pelo menos duas vias: uma vai para o cliente e a outra fica arquivada nos livros da Junta Comercial.

6. Os preços de tradução juramentada são fixos e não variam de um tradutor para outro.

Verdade. Em teoria, todos os tradutores juramentados devem cobrar os preços estipulados nas tabelas de suas respectivas Juntas Comerciais. Assim, por exemplo, todos os tradutores de São Paulo precisam cobrar de acordo com a Tabela Oficial de Emolumentos da Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Porém, na prática a realidade costuma ser outra: há tradutores juramentados oferecendo descontos e inclusive licitações para a contratação de serviços de tradução juramentada cujo critério de seleção é o menor preço global.

7. A tradução juramentada realizada no país assegura que o documento seja aceito no exterior.

Em termos. Uma vez que cada país possui a sua própria legislação, poderá ter normas internas específicas referentes às traduções. Dessa forma, é importante se informar com a empresa, entidade ou órgão para o qual a tradução juramentada será enviada para saber se ela é válida.

8. O tradutor juramentado deve possuir especialização em uma determinada área de atuação (por exemplo, jurídica, comercial, médica, técnica, etc.).

Mito. Em tese o tradutor juramentado deve ser polivalente, já que é obrigado a aceitar todo e qualquer tipo de tradução, a não ser que já esteja realizando outros trabalhos. Dessa forma, embora isso possa ocorrer, não se espera o tradutor público seja especializado em uma única área.

 

 

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment