Site em português Site em inglês
BTS - Business Translation Services 11 3289.2289
info@btsglobal.com.br
Google Plus Linkedin Twitter Facebook
Empresa de Tradução com mais de 15 anos e 5.000 clientes atendidos.

Idiomas oferecidos

Tradução para português Tradução para inglês Tradução para espanhol Tradução para italiano Tradução para alemão Tradução para francês

Leias os artigos do Blog de tradução

Um case de tradução de sucesso

Não costumo “fazer jabá” e nem “puxar a sardinha para o nosso lado”, mas realizamos um projeto de tradução esse ano que realmente nos...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 14/12/2012, na(s) categoria(s): Cases de tradução.

Os cinco erros de tradução mais engraçados de todos os tempos…

O blog Lonely Planet lançou um concurso denominado Lost in Translation no Facebook onde viajantes enviaram fotos de traduções engraçadas, divertidas e em muitos...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 10/12/2012, na(s) categoria(s): Erros de tradução.

Tradução poderia ter impedido ataques terroristas de 11 de setembro!

“Amanhã é zero hora” e “o jogo começa amanhã”. Estas são algumas das palavras de advertência emitidas em uma comunicação da al-Qaeda em 10...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em , na(s) categoria(s): Blog de tradução, Dicas e curiosidades de tradução.

Os melhores blogs de tradução

Existem diversos blogs de tradução interessantes na Internet, mas gostaria de destacar os quatro que mais visito (e que são inclusive uma fonte de...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/12/2012, na(s) categoria(s): Blog de tradução.

O que as agências de tradução não contam aos tradutores…

Apesar do título aparentemente polêmico, o objetivo desse artigo é auxiliar os tradutores a perceber como as agências de tradução pensam e agem. Certamente...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 07/12/2012, na(s) categoria(s): Agências de tradução, Blog de tradução.

Mitos e verdades sobre tradução juramentada

1. A tradução juramentada é melhor do que a tradução simples (ou não juramentada). Mito! Muitos clientes acreditam que o fato de uma tradução...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 06/12/2012, na(s) categoria(s): Blog de tradução, Tradução juramentada.

Quem tem medo do tradutor automático?

O Google Tradutor está aí…e muitos inclusive já decretam o triste fim da profissão de tradutor, substituída por uma poderosa engenhoca movida a inteligência...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 29/08/2012, na(s) categoria(s): Blog de tradução, Google Tradutor, Tradução automática.

Português brasileiro X português europeu

Muitos dos nossos clientes, especialmente os estrangeiros, perguntam se realmente é necessário traduzir um determinado projeto multilíngue para o português “do Brasil” e para...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 06/11/2011, na(s) categoria(s): Blog de tradução, Dicas e curiosidades de tradução.

Olimpíadas e Copa do Mundo podem aquecer demanda por tradutores e intérpretes de conferência

Os meios de comunicação publicaram uma série de notícias destacando que a Copa do Mundo e Olimpíadas no Brasil trarão ótimas oportunidades para os...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 12/09/2011, na(s) categoria(s): Blog de tradução, Mercado de tradução.

Quanto vale um serviço de revisão?

O cliente liga (ou envia um e-mail) perguntando quanto cobramos para realizar um serviço de revisão. Resposta: só fornecemos o preço mediante a análise...

Publicado por Luiz Fernando Casanova Doin, em 08/09/2011, na(s) categoria(s): Blog de tradução, Preços de Tradução.